主語確定原則
由於英文是主語顯著語(subject-prominent language),構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結構;中文為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現象比比皆是。因此在中英轉換中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,越翻越累。主語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。
- Jan 30 Wed 2013 09:54
英文口譯~翻譯重要原則
- Jan 24 Thu 2013 15:31
旅遊翻譯的對策
為了加強旅遊英文翻譯過程中外國遊客對台灣文化的理解,更直觀、準確進行語言和文字的交流與溝通,靈活運用各種翻譯技巧,進行文字的轉換與文化的播遷。
直譯、加註和釋義採取直譯加註其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯想意義,如:葉公好龍Lord Ye's love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits).
- Jan 20 Sun 2013 20:32
台灣翻譯之奧巴馬與歐巴馬
借著奧巴馬登基大典,來談談和美國總統有關的事情。眾所周知,世界上只有一個美國,也只有一個美國總統,但是在“上世紀40年代中後期中國內戰遺留並延續的政治對立造成大陸和台灣尚未統一”以來,美國總統在中文世界中的名字就不止一個了。
在祖國大陸這邊,幾十年來翻譯外國人名已趨規范化,在1973年出版《英語姓名譯名手冊》,並在1996年修訂。該書所收姓、名約4萬個,供媒體和翻譯工作者使用。具體來說,大陸翻譯外國人名大概有這麼幾個潛規則:名從主人,音譯為主,約定俗成。即盡量按照原文(如英、法、德、俄)的發音翻譯,比如Charles,英美人名可以翻譯為“查爾斯”,但是如果是法國人名就是“夏爾”,詞尾的s不發音。當然也要兼顧約定俗成,比如John就是“約翰”而不是“丈”。而且,大陸在翻譯人名的時候每一個音都要翻譯出來,包括輔音都一個不能少,一個人名使用5-6個漢字也在所不惜。比如菲律賓前總統Estrada,就翻譯為“埃斯特拉達”。還需要說明的是,大陸在翻譯外國人名的時候,盡量采用中國人姓氏中不常用的漢字,這樣一眼看去就知道是外國人。